O
Noviço –
Martins Pena
Glossário
da Obra: Pena, Martins. L&PM, 2012. Coleção L&PM
Pocket; v: 180. Porto Alegre, RS
Fontes:
Notas da edição citada e dicionários: Mini Aurélio, 8º edição,
2014; Minidicionário da língua portuguesa, Silveira Bueno, 1996;
http://dicionariocriativo.com.br/;
A construção de um glossário é uma forma de ampliar o entendimento da obra e, principalmente aumentar seu vocabulário. As palavras abaixo foram retiradas das páginas numeradas em seguida. A divisão segue a obra, assim você pode consultar esse Glossário durante sua leitura.
Nos links abaixo você pode praticar o vocabulário dos três atos da peça. Aproveite a chance e pratique todas as palavras em diferentes jogos.
Ato Terceiro
Adornada
– 23: enfeitada
Cena
I
Chambre
– 23: Robe, roupão;
Atinar
– 23: Perceber algo, se dar conta para algo que está acontecendo,
prestar atenção em algo;
Pertinácia
– 23: Persistência;
Cena
II
Estimo
– 24: Estimar: Gostar;
Dous
– 24: Dois;
Avultado
Cabedal – 24: Avultado: Grande, vultuoso; Cabedal: Conjunto dos
bens que formam o patrimônio de alguém;
Zelar
– 25: Cuidar, tomar conta de algo
Legítima
– 25: Parte da herança reservada aos herdeiros legítimos e da
qual o testador não pode dispor livremente;
Amofinações
– 25: Aborrecimentos;
Professar
– 26: Fazer votos de vida religiosa;
Dote
– 26: Quantia de dinheiro dada ao noivo quando do casamento, ou ao
convento quando a moça vai ser freira;
Meritória
– 26: Que merece crédito ou louvor;
Pélago
– 26: Profundidade do mar, mar alto, abismo;
Escolho
– 26: Rochedo, recife;
Cena
III
Desabado
– 27: Diz-se de um que possui aba caída, em geral larga;
Recomendado
– 29: Recomendar: dar conselhos. Recomendo: Aconselhado;
É
da pele – 29: “É da pele do diabo”, dito popular que
significa ser endiabrado;
Cena
V
Arrepelando-se
– 30: Verbo (arrepelar) que, quando reflexivo (arrepelando-se),
quer dizer literalmente puxar os próprios cabelos. Aqui, em
sentido figuraro, quer dizer desesperar-se, lamentar-se;
Francelho
– 31: Expressão pejorativa para afrancesado, indivíduo que
abusava das expressões francesas. Em sentido figurado pode
significar, ainda, tagarela;
Écarte
–
31: Expressão
francesa,
jogo de cartas entre dois parceiros, com 32 cartas;
Polca
– 31: Dança originária da boêmia que popularizou-se muito no
século XX. Por extensão, gênero musical apropriado à dança. Fez
tremendo sucesso nos salões brasileiros da época;
Estonteada
– 31: Tonta, aturdida; Deslumbrada, maravilhada;
Cena
VII
D.
Abade – 33: Dom Abade: Superior em uma ordem religiosa;
Arrumei-lhe
– 33: Dei-lhe;
Espadeiradas
– 33: Lutas com espadas;
Rusgas
– 33: Pequena briga ou desentendimento;
Cabeleira
– 33: Peruca;
Coroa
– 33: Tonsura: Corte de cabelo dos clérigos que formava uma
região calva circular, deixando o cabelo em volta;
Disparates
– 34: Uma fala ou ação absurda, asneira;
Estoutro
– 34: Assim no original, por esse outro. Forma comum, assim
como aqueleoutro e esseoutro, que aparecem a seguir,
até o final do século XIX, frequentemente encontrada na língua
portuguesa, de Gil Vicente a Machado de Assis;
Caiador
– 34: Pintor; Caiar: pintar com a cor branca;
Borrador
– 34: Livro onde se registra os gastos e ganhos do dia a dia de
uma operação mercantil. Aqui se refere a uma pessoa, provavelmente
a pessoa que é responsável por esse controle;
Aqueloutro
– 34: Aquele outro;
Ladroeira
– 34: Roubo repetido ou contínuo. Hoje falado como ladroagem;
Essoutro
– 34: Esse outro;
Leigo
– 34: Aquele que não tem ordens sacras (sagradas, relacionadas à
igreja), que não pertence à hierarquia eclesiástica;
Mandrião
– 34: Preguiçoso, vadio;
Pingue
– 34: Gordo, rendoso (lucrativo);
Amanuense
– 35: Escrevente de repartição pública, copista;
Alveitar
– 35: Que trata dos animais;
Periodiqueiro
– 35: Modificação de periodista, aquele que escreve para
periódico, ou seja, o jornalista;
Arrieiro
– 35: Condutor de bestas. Em sentido figurado, quer dizer
justamente homem mal-educado e que usa palavras de baixo calão
(palavrões). No texto original aparece arreeiro, forma
corrente no português dos anos 1800;
Patronato
– 35: Autoridade de patrão;
Resquiescat
in pace… a porta inferi! Amen
– 36:
Expressões
em Latins usadas para encomendar (abençoar) aqueles que morreram.
“Descanse em paz… na morada dos mortos! Amém”;
Testamenteira
–
36:
Quem
cumpre, ou faz cumprir um testamento;
Rematadíssimo
velhaco – 37: Um completo trapaceiro, um tremendo patife;
‘Um
frade não põe demandas’
- 37: Expressão
da época. Alguém dentro da igreja não entra na justiça. Quer
dizer, não poderia lutar por sua herança.
Cena
VIII
Estralada
– 38: Gritaria, discussão, confusão;
Cena
X
Vapor
Paquete
–
39: Embarcação
de transporte de passageiros;
‘Foi
anda mão, fia dedo’ -
41: Expressão
popular da época cujo sentido aproximado é “uma coisa puxa a
outra”;
Cena
XII
Doudo
– 44: Doido;
Cena
XIII
De
uma assentada – 46: De uma vez por todas. De uma sentada
só;
‘Fi-la
bonita’
- 47: Expressão
da época popular que equivaleria a algo como “essa é boa”;
Galheteiro
– 47: Galheta: vaso pequeno feito para azeites e vinagres.
Galheteiro: o lugar onde se guardam azeites, vinagres e ou tempeiros;
Pérfido
– 48: Que mente à fé jurada, falso, desleal, traiçoeiro;
Meirinhos
– 48: Funcionário judicial correspondente ao atual oficial de diligências.Funcionário que o rei nomeava para governar, com ampla jurisdição, um território ou comarca;
Dispa
– 49: Tire;
Cena
XIV
‘Esta
é de mestre’
- 49:
Armarinho
– 49: Pequena loja de tecidos;
Logrará
– 49: Ludibriar. Ser bem-sucedido em algo;
Catacego
– 49: Indivíduo com má visão;
Esparrela
– 49: Armadilha, engano;
Guapo
– 50: Bonito;
Cena
XVI
Algazarra
– 52: Bagunça, confusão;
ATO
SEGUNDO
Cena
I
Cachaço
– 53: Cogote: nuca, região occipital. Cangote;
Cena
II
Semblante
– 54: Fisionomia (aparência) do rosto;
Cena
III
Aterra
– 55: Aterroriza, assusta;
Maroto
– 55: Esperto;
Brejeiro
– 56: Brincalhão, malicioso;
Encrespa-se
– 56: Irrita-se;
Cena
V
Terno
– 57: Carinhoso, calmo. Que inspira dó;
‘Pior
é a seca’
- 58: Expressão
quer dizer que esse problema não é nada de importante, coisas mais
sérias acontecem;
‘Às
minhas barbas’
- 59: Expressão
equivalente a “debaixo do meu nariz”;
Bagatela
– 59: Ninharia: Coisa sem préstimo ou valor, insignificância;
Acerbos
males – 60: Que tem sabor amargo e aspecto áspero. Aqui em
sentido figurado significa cruel, severo. Severos males;
Perene
– 60: Que dura muitos anos. Perpétuo, eterno;
Horríssonas
– 60: Superlativo arcaico (muito velho) – ocorre apenas duas
vezes em Camões, por exemplo – o que confere um tom cômico à
fala de Ambrósio;
Cessão
– 61: Ato de ceder (dar);
Toleirona
– 61: Tola, pateta;
‘Isto
vai de roda’
- 61: Isso
se desenrola facilmente, acontece sem problemas;
Probo
– 61: De caráter íntegro, honrado;
‘Está
em talas’
- 62: Quando
assim usado, no plural, tem o sentido figurado de estar em apuros;
Patife
– 62: Velhaco: Quem ludibria (engana) por gosto ou má índole;
‘Que
se pela’
- 62: Estar
se pelando de medo, expressão que significa estar com muito medo;
Cena
VII
Lavrava
– 65: Alastrava, propagava;
Sineiros
– 66: Aquele que toca e toma conta dos sinos;
Energúmenos
– 66: Endemoniados, possessos. Em sentido figurado, também quer
dizer desnorteado, exaltado. Hoje adquiriu um sentido de 'muito
burro', boçal, ignorante, idiota;
Responsos
– 66: Oração para que não se sucedam (aconteçam) males;
Moteja
– 66: Debocha de todos, zomba (tira sarro) de todos;
Contenda
– 67: Disputa, discussão;
Abismado
– 69: Boquiaberto, sem conseguir reagir;
Cena
IX
‘Temos
trovoada grossa’
- 69: Aqui,
em sentido figurado, grandes problemas, discussão, altercação
(briga);
‘Quase
de Rastos'
– 70: Se
arrastando pelo chão;
Burra
– 71: Aqui, em sentido figurado significa cofre;
Esgateado
– 72: Como de gatos;
ATO
TERCEIRO
Cena
I
Bulha
– 75: Barulho;
Cozimento
– 76: Infusão medicamentosa – conserva-se a sustância num
líquido para extrair-lhe as propriedades medicinais;
Procurador
– 77: Nesse caso, um advogado;
Obséquio
– 77: 'Faça o obséquio': Faça o favor;
Cena
II
Soldadas
– 78: Salário de soldados;
‘Lé
com lé, cré com cré’
- 78:
Do dito popular: Lé com lé, cré com cré, cada um com os de sua
ralé. Hoje equivaleria a algo próximo a: cada um na sua;
Cena
III
Incautas
– 79: Não cautelosas, imprudentes;
Cena
IV
Regalo
– 80: Presente. Ronca tanto que é até bom de ouvir. Aqui no
sentido que é bom ver alguém que tanto sofreu dormir um sono
tranquilo.
Cena
VI
‘Vingou
o muro’
- 82: Vingar:
Lograr
*ter)
bom êxito.
No contexto da obra a ideia é de que ele conseguiu passar pelo muro;
‘Pôs-se
a panos’
- 82: Fugiu.
‘Isso
tem mais que se lhe diga’
- 83: Expressão:
Isso precisa de resposta. Como quem diz: Isso não vai ficar assim.
Cena
VII
Estouvado
– 85: Sem juízo, sem cuidado do que faz;
Cena
X
Avenham
– 86: Por em harmonia, conciliar. Na obra 'que lá se avenham, a
paga está cá': eles que se conciliem lá, o que eu preciso está
aqui; No popular: os dois que se arranjem;
Cena
XI
Endefluxado
– Constipado, resfriado;
Más
tenções – 87: Más intenções;
‘Outra
vez pata a concha’
- 89: Concha
tem o sentido de representar o esconderijo, apertado e escuro, onde
estava enfiado;
Cena
XIII
Maçada
– 90: Surra;
Cena
XVII
Provinciana
– 94: Que está fora da corte, do centro. Que vem da província;
‘Grandíssimo
Mariola’
- 95: Um
grande mau-caráter, malandro;
Escangalharam-me
– 98:
Desmancharam-na a pauladas;
O
Noviço, Martins Pena / O Noviço, Mário Lago
Para efeitos de análise, fizemos uma comparação entre a obra e uma
novela da Rede Globo. A ideia é demonstrar como os efeitos, valores e
descrições do romantismo ainda estão presentes na nossa cultura. É
interessante notar que, no caso de O Noviço, a obra casou tanto com a
necessidade do Roteiro que quase nada foi mudado.
Em
1975 foi exibida a 5º 'novela das seis' produzida pela Rede Globo. A
novela foi ao ar do dia 2 de junho a 27 de junho de 1975 e foi
produzida em preto e branco. A curta duração da novela reflete o
pequeno tamanho da peça original. O enredo, da mesma forma, segue o
modelo dado pelo original de Martins Pena. Os problemas são
iniciados pela ambição de Ambrósio e acabam resolvidos pela
astúcia e pertinácia de Carlos. A maior diferença é a introdução
de Flávio. Esse é amigo de Ambrósio da sua época de trambiqueiro.
Outra
mudança de Mário Lago foi a adaptação da linguagem para algo mais
moderno, para a época, e para a apresentação na televisão.
Nenhum comentário:
Postar um comentário