sexta-feira, 27 de novembro de 2015

O Noviço - Martins Pena - Glossário da Obra

O Noviço – Martins Pena
Glossário da Obra: Pena, Martins. L&PM, 2012. Coleção L&PM Pocket; v: 180. Porto Alegre, RS
Fontes: Notas da edição citada e dicionários: Mini Aurélio, 8º edição, 2014; Minidicionário da língua portuguesa, Silveira Bueno, 1996; http://dicionariocriativo.com.br/;

A construção de um glossário é uma forma de ampliar o entendimento da obra e, principalmente aumentar seu vocabulário. As palavras abaixo foram retiradas das páginas numeradas em seguida. A divisão segue a obra, assim você pode consultar esse Glossário durante sua leitura.

Nos links abaixo você pode praticar o vocabulário dos três atos da peça. Aproveite a chance e pratique todas as palavras em diferentes jogos.
Ato Terceiro

ATO PRIMEIRO
Adornada – 23: enfeitada

Cena I
Chambre – 23: Robe, roupão;
Atinar – 23: Perceber algo, se dar conta para algo que está acontecendo, prestar atenção em algo;
Pertinácia – 23: Persistência;

Cena II
Estimo – 24: Estimar: Gostar;
Dous – 24: Dois;
Avultado Cabedal – 24: Avultado: Grande, vultuoso; Cabedal: Conjunto dos bens que formam o patrimônio de alguém;
Zelar – 25: Cuidar, tomar conta de algo
Legítima – 25: Parte da herança reservada aos herdeiros legítimos e da qual o testador não pode dispor livremente;
Amofinações – 25: Aborrecimentos;
Professar – 26: Fazer votos de vida religiosa;
Dote – 26: Quantia de dinheiro dada ao noivo quando do casamento, ou ao convento quando a moça vai ser freira;
Meritória – 26: Que merece crédito ou louvor;
Pélago – 26: Profundidade do mar, mar alto, abismo;
Escolho – 26: Rochedo, recife;

Cena III
Desabado – 27: Diz-se de um que possui aba caída, em geral larga;
Recomendado – 29: Recomendar: dar conselhos. Recomendo: Aconselhado;
É da pele – 29: “É da pele do diabo”, dito popular que significa ser endiabrado;

Cena V
Arrepelando-se – 30: Verbo (arrepelar) que, quando reflexivo (arrepelando-se), quer dizer literalmente puxar os próprios cabelos. Aqui, em sentido figuraro, quer dizer desesperar-se, lamentar-se;
Francelho – 31: Expressão pejorativa para afrancesado, indivíduo que abusava das expressões francesas. Em sentido figurado pode significar, ainda, tagarela;
Écarte 31: Expressão francesa, jogo de cartas entre dois parceiros, com 32 cartas;
Polca – 31: Dança originária da boêmia que popularizou-se muito no século XX. Por extensão, gênero musical apropriado à dança. Fez tremendo sucesso nos salões brasileiros da época;
Estonteada – 31: Tonta, aturdida; Deslumbrada, maravilhada;

Cena VII
D. Abade – 33: Dom Abade: Superior em uma ordem religiosa;
Arrumei-lhe – 33: Dei-lhe;
Espadeiradas – 33: Lutas com espadas;
Rusgas – 33: Pequena briga ou desentendimento;
Cabeleira – 33: Peruca;
Coroa – 33: Tonsura: Corte de cabelo dos clérigos que formava uma região calva circular, deixando o cabelo em volta;
Disparates – 34: Uma fala ou ação absurda, asneira;
Estoutro – 34: Assim no original, por esse outro. Forma comum, assim como aqueleoutro e esseoutro, que aparecem a seguir, até o final do século XIX, frequentemente encontrada na língua portuguesa, de Gil Vicente a Machado de Assis;
Caiador – 34: Pintor; Caiar: pintar com a cor branca;
Borrador – 34: Livro onde se registra os gastos e ganhos do dia a dia de uma operação mercantil. Aqui se refere a uma pessoa, provavelmente a pessoa que é responsável por esse controle;
Aqueloutro – 34: Aquele outro;
Ladroeira – 34: Roubo repetido ou contínuo. Hoje falado como ladroagem;
Essoutro – 34: Esse outro;
Leigo – 34: Aquele que não tem ordens sacras (sagradas, relacionadas à igreja), que não pertence à hierarquia eclesiástica;
Mandrião – 34: Preguiçoso, vadio;
Pingue – 34: Gordo, rendoso (lucrativo);
Amanuense – 35: Escrevente de repartição pública, copista;
Alveitar – 35: Que trata dos animais;
Periodiqueiro – 35: Modificação de periodista, aquele que escreve para periódico, ou seja, o jornalista;
Arrieiro – 35: Condutor de bestas. Em sentido figurado, quer dizer justamente homem mal-educado e que usa palavras de baixo calão (palavrões). No texto original aparece arreeiro, forma corrente no português dos anos 1800;
Patronato – 35: Autoridade de patrão;
Resquiescat in pace… a porta inferi! Amen36: Expressões em Latins usadas para encomendar (abençoar) aqueles que morreram. “Descanse em paz… na morada dos mortos! Amém”;
Testamenteira 36: Quem cumpre, ou faz cumprir um testamento;
Rematadíssimo velhaco – 37: Um completo trapaceiro, um tremendo patife;
Um frade não põe demandas’ - 37: Expressão da época. Alguém dentro da igreja não entra na justiça. Quer dizer, não poderia lutar por sua herança.

Cena VIII
Estralada – 38: Gritaria, discussão, confusão;

Cena X
Vapor Paquete 39: Embarcação de transporte de passageiros;
Foi anda mão, fia dedo’ - 41: Expressão popular da época cujo sentido aproximado é “uma coisa puxa a outra”;

Cena XII
Doudo – 44: Doido;

Cena XIII
De uma assentada – 46: De uma vez por todas. De uma sentada só;
Fi-la bonita’ - 47: Expressão da época popular que equivaleria a algo como “essa é boa”;
Galheteiro – 47: Galheta: vaso pequeno feito para azeites e vinagres. Galheteiro: o lugar onde se guardam azeites, vinagres e ou tempeiros;
Pérfido – 48: Que mente à fé jurada, falso, desleal, traiçoeiro;
Meirinhos – 48: Funcionário judicial correspondente ao atual oficial de diligências.Funcionário que o rei nomeava para governar, com ampla jurisdição, um território ou comarca;
Dispa – 49: Tire;

Cena XIV
Esta é de mestre’ - 49:
Armarinho – 49: Pequena loja de tecidos;
Logrará – 49: Ludibriar. Ser bem-sucedido em algo;
Catacego – 49: Indivíduo com má visão;
Esparrela – 49: Armadilha, engano;
Guapo – 50: Bonito;

Cena XVI
Algazarra – 52: Bagunça, confusão;

ATO SEGUNDO
Cena I
Cachaço – 53: Cogote: nuca, região occipital. Cangote;

Cena II
Semblante – 54: Fisionomia (aparência) do rosto;

Cena III
Aterra – 55: Aterroriza, assusta;
Maroto – 55: Esperto;
Brejeiro – 56: Brincalhão, malicioso;
Encrespa-se – 56: Irrita-se;

Cena V
Terno – 57: Carinhoso, calmo. Que inspira dó;
Pior é a seca’ - 58: Expressão quer dizer que esse problema não é nada de importante, coisas mais sérias acontecem;
Às minhas barbas’ - 59: Expressão equivalente a “debaixo do meu nariz”;
Bagatela – 59: Ninharia: Coisa sem préstimo ou valor, insignificância;
Acerbos males – 60: Que tem sabor amargo e aspecto áspero. Aqui em sentido figurado significa cruel, severo. Severos males;
Perene – 60: Que dura muitos anos. Perpétuo, eterno;
Horríssonas – 60: Superlativo arcaico (muito velho) – ocorre apenas duas vezes em Camões, por exemplo – o que confere um tom cômico à fala de Ambrósio;
Cessão – 61: Ato de ceder (dar);
Toleirona – 61: Tola, pateta;
Isto vai de roda’ - 61: Isso se desenrola facilmente, acontece sem problemas;
Probo – 61: De caráter íntegro, honrado;
Está em talas’ - 62: Quando assim usado, no plural, tem o sentido figurado de estar em apuros;
Patife – 62: Velhaco: Quem ludibria (engana) por gosto ou má índole;
Que se pela’ - 62: Estar se pelando de medo, expressão que significa estar com muito medo;

Cena VII
Lavrava – 65: Alastrava, propagava;
Sineiros – 66: Aquele que toca e toma conta dos sinos;
Energúmenos – 66: Endemoniados, possessos. Em sentido figurado, também quer dizer desnorteado, exaltado. Hoje adquiriu um sentido de 'muito burro', boçal, ignorante, idiota;
Responsos – 66: Oração para que não se sucedam (aconteçam) males;
Moteja – 66: Debocha de todos, zomba (tira sarro) de todos;
Contenda – 67: Disputa, discussão;
Abismado – 69: Boquiaberto, sem conseguir reagir;

Cena IX
Temos trovoada grossa’ - 69: Aqui, em sentido figurado, grandes problemas, discussão, altercação (briga);
Quase de Rastos' – 70: Se arrastando pelo chão;
Burra – 71: Aqui, em sentido figurado significa cofre;
Esgateado – 72: Como de gatos;

ATO TERCEIRO
Cena I
Bulha – 75: Barulho;
Cozimento – 76: Infusão medicamentosa – conserva-se a sustância num líquido para extrair-lhe as propriedades medicinais;
Procurador – 77: Nesse caso, um advogado;
Obséquio – 77: 'Faça o obséquio': Faça o favor;

Cena II
Soldadas – 78: Salário de soldados;
Lé com lé, cré com cré’ - 78: Do dito popular: Lé com lé, cré com cré, cada um com os de sua ralé. Hoje equivaleria a algo próximo a: cada um na sua;

Cena III
Incautas – 79: Não cautelosas, imprudentes;

Cena IV
Regalo – 80: Presente. Ronca tanto que é até bom de ouvir. Aqui no sentido que é bom ver alguém que tanto sofreu dormir um sono tranquilo.

Cena VI
Vingou o muro’ - 82: Vingar: Lograr *ter) bom êxito. No contexto da obra a ideia é de que ele conseguiu passar pelo muro;
Pôs-se a panos’ - 82: Fugiu.
Isso tem mais que se lhe diga’ - 83: Expressão: Isso precisa de resposta. Como quem diz: Isso não vai ficar assim.

Cena VII
Estouvado – 85: Sem juízo, sem cuidado do que faz;

Cena X
Avenham – 86: Por em harmonia, conciliar. Na obra 'que lá se avenham, a paga está cá': eles que se conciliem lá, o que eu preciso está aqui; No popular: os dois que se arranjem;

Cena XI
Endefluxado – Constipado, resfriado;
Más tenções – 87: Más intenções;
Outra vez pata a concha’ - 89: Concha tem o sentido de representar o esconderijo, apertado e escuro, onde estava enfiado;

Cena XIII
Maçada – 90: Surra;

Cena XVII
Provinciana – 94: Que está fora da corte, do centro. Que vem da província;
Grandíssimo Mariola’ - 95: Um grande mau-caráter, malandro;
Escangalharam-me98: Desmancharam-na a pauladas;

O Noviço, Martins Pena / O Noviço, Mário Lago
Para efeitos de análise, fizemos uma comparação entre a obra e uma novela da Rede Globo. A ideia é demonstrar como os efeitos, valores e descrições do romantismo ainda estão presentes na nossa cultura. É interessante notar que, no caso de O Noviço, a obra casou tanto com a necessidade do Roteiro que quase nada foi mudado. 

Em 1975 foi exibida a 5º 'novela das seis' produzida pela Rede Globo. A novela foi ao ar do dia 2 de junho a 27 de junho de 1975 e foi produzida em preto e branco. A curta duração da novela reflete o pequeno tamanho da peça original. O enredo, da mesma forma, segue o modelo dado pelo original de Martins Pena. Os problemas são iniciados pela ambição de Ambrósio e acabam resolvidos pela astúcia e pertinácia de Carlos. A maior diferença é a introdução de Flávio. Esse é amigo de Ambrósio da sua época de trambiqueiro.
Outra mudança de Mário Lago foi a adaptação da linguagem para algo mais moderno, para a época, e para a apresentação na televisão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário